Een tijdje terug was THQ flink aan het patsen met het feit dat zij de eersten waren die een Westerse game (nl. Wall-E) naar het Arabisch zouden vertalen, en ook in de Arabische landen uit zouden brengen . Philippe Juton, Director of Localization bij THQ, gaf tijdens een lokalisatie panel op de GDC Europe echter toe dat dit proces niet bepaald feilloos is verlopen:
“Arabisch wordt van rechts naar links gelezen, maar tijdens de ontwikkeling van WALL-E was hier geen rekening mee gehouden. Het probleem werd opgelost door een flash interface bovenop de game te leggen, maar op 1 platform wilde dat niet werken; de PSP. Uiteindelijk was dat proces ontzettend duur en zwaar, waardoor de vertaling naar Arabisch financieel eigenlijk niet meer de moeite waard was.”Game lokalisatie omvat niet alleen de game vertalen. De meeste kosten zitten helemaal niet in de vertaling en de opnames, maar om dit vervolgens door game ontwikkelaars weer in de game te laten programmeren. Soms is lokalisatie zelfs onmogelijk wanneer er tijdens het ontwikkelingsproces geen rekening wordt gehouden met bijvoorbeeld de 'beperkingen' van bepaalde consoles of handhelds. Om nog maar te zwijgen over de talloze cultuurverschillen waar rekening mee gehouden moet worden...
Reacties
LOL @ picca en alt-text!
Phyla 21-09-09 | 14:57
LOL @ Tsepesh' onwetendheid ten aanzien van het verschil in woordencombinaties tussen het Engels en onze eigen taal, want ''Game lokalisatie'' moet natuurlijk aan elkaar geschreven worden, dat leerden we vroeger in de eerste klas en daarmee bedoel ik niet de Nationale Spoorwegen want die zijn sowieso voor geen meter te vertrouwen zeker niet toen die Britse veteraan geld moest betalen om zijn verloren koffer terug te krijgen en op die manier nog een keer genaaid werd door de eeuwige aanwezigheid van de NSB die nu via de PVDA doorvloeit in het toekomstige Kalifaat van Gelre met het boerendorp Apeldoorn als hoofdstad waar sowieso nooit wat positiefs over te vertellen is!
Zo, redactie, leren jullie het op deze manier wél?
Albatros John 21-09-09 | 19:29
De goedkoopste oplossing wat ik hieruit kan opmaken is gewoon achterstevoren typen
Stuurman Aan de Wal 21-09-09 | 22:12
@Albatros John
Interessant punt John. Kun jij bevestigen dat het daadwerkelijk aan elkaar vast moet? Voor zover ik weet is daar namelijk niets over geschreven of vastgesteld in Nederland. Google stelt vrolijk alsnog 'game lokalisatie' voor als ik gamelokalisatie intyp, dus geheid dat jij gelijk hebt en Google gewoon keihard liegt.
Tsepesh 22-09-09 | 10:05
Zie inbox @ redactie@gamert.nl
Albatros John 22-09-09 | 16:45
www.spatiegebruik.nl...
23-09-09 | 00:30
@Tsepesh
Je hebt niet erg lang gezocht, niet?
Met google (schijnbaar toch jouw steun en toeverlaat) vind je er al snel van alles over, zie bijv. voorgaande link.
23-09-09 | 00:33